广西师范学院外国语学院师生参加“广西翻译协会2018年年会暨外语
11月10 -11日,外国语学院姚本标、赵琦教授、卢澄副教授以及符方霞老师和研究生代表陈红梅、刘陈佳、徐圣锋共7人参加了广西医科大学承办的“广西翻译协会2018年年会暨外语专业研究生论坛、第三届MTI协作与教学探讨会”。该会议由广西翻译协会主办,广西医科大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、蓝鸽集团、中兴学人(伦敦)出版有限公司、上海予尔信息技术有限公司及广西紫荆教育咨询有限公司协办。全区高校近300名师生参加了大会。
会议邀请了广西区外有关外语专家、学者做了专题学术报告。香港中文大学(深圳校区)朱纯深教授作了“翻译中的‘同’与‘真’之别:反思‘信达雅’”的报告,广东外语外贸大学平洪教授作了“翻译硕士教育内涵式发展与专业建设”的报告,上海师范大学朱振武教授作了“当代外国文学研究的比较意识与跨界视野”的报告,中山大学丁建新教授作了“边缘话语分析的理论与实践”的报告。他们为大会带来了学术前沿的研究成果,精彩的报告使参会师生享受到了丰富的学术盛宴。
会议还邀请了部分区内有关专家、学者做了主旨发言。广西大学祝远德教授、广西民族大学覃修桂教授、桂林电子科技大学韦汉教授、广西科技大学张树德教授、广西师范大学袁斌业教授、广西民族大学李学宁教授、广西医科大学周红霞教授、桂林理工大学朱建斌副教授等,他们分别就构建新时代融通中外的话语体系、新时代语境下翻译理论与实践研究、翻译研究发展趋势与展望、翻译教学研究、文化视角下的翻译、新技术与MTI培养、口译研究、外国语言学及应用语言学研究、外国文学研究等方面进行了专题演讲。
外国语学院姚本标教授就“广西旅游景点名称及公示语翻译问题研究”进行了大会主旨发言,研究生陈红梅、刘陈佳也分别在小组会议上宣读了论文“优化论视角下《荷塘月色》英译”及“浅析《红楼梦》两个译本归化与异化的对比”。
通过此次研讨会,我校参会师生代表深刻了解了翻译的前沿动态,并向相关领域的专家学者虚心请教,借鉴他们优秀的研究成果,学习他们严谨的研究态度和优秀的教学方法,弥补自身的不足,受益颇丰。(编辑/黄莹莹)